RACI: Accountable vs. Responsible

Un limite tutto italiano

Una delle digressioni più comuni sulle matrici RACI riguarda la distinzione tra Accountable e Responsible, entrambi termini vengono tradotti in italiano come “responsabile”. Questo spesso genera confusione anche perché non sempre viene fatta chiarezza e nelle discussioni ci si dimentica di usare i termini inglesi durante. L’equivoco è dietro l’angolo e rischia di infiammare gli animi. Basta la domanda o l’affermazione interpretabile: “Sei tu il responsabile dell’attività XYZ?” e la miccia difficile da spegnere è innescata.

Chi ha un minimo di basi sa che una matrice RACI ammette un solo “Accountable”,  la persona con il compito di decidere e approvare il lavoro, e molti “Responsible”, le persone che materialmente eseguono il lavoro. Nel caso di un cantiere edile il capo cantiere è la persona “Accountable”, mentre i muratori sono “Responsible”. Il primo è responsabile per l’esito del lavoro, i secondi sono responsabili nel eseguirlo. Se l’attività non è eseguita correttamente il primo ad accorgersene deve essere l’ “Accountable” ed è la persona che interviene se i “Responsible”, ovvero chi esegue il lavoro non lo fa correttamente.

Ecco, tutto questo in italiano è molto più complesso da esprimere perché mancano i termini adeguati. Il capo cantiere è responsabile, ma lo sono anche i muratori. La sottile differenza tra decisore ed esecutore viene a mancare quando si parla di responsabilità.

Può sembrare una banalità ma questo ha diverse ripercussioni pratiche. L’assenza nel linguaggi di questa distinzione porta i responsabili “Accountable” e i responsabili “Responsible” a sentirsi meno responsabili gli uni per le decisioni da prendere, gli altri nell’esecuzione dell’attività. Di fatto si creano degli alibi. Parlando con chi è accountable ricevo spesso delle risposte “ma sono loro responsabili per l’attività, perché chiedi a me” e dall’altro lato parlando con chi è “Responsible” ricevo come risposta il rovescio della medaglia “perché chiedi a noi è il responsabile dell’attività, noi siamo esecutori facciamo quello che ci viene detto di fare”.

In realtà a ben vedere il limite non è solo linguistico, è un limite mentale, per gli italiani in una RACI il“Responsible” e“Accountable” sono la medesima cosa. Noi italiani prediligiamo il “one man show”, la piccola imprenditoria in italia dilaga anche per questo.

2 risposte a “RACI: Accountable vs. Responsible”

  1. Interessante ma esprimo una opinione diversa, sono d’accordo che c’è un problema linguistico, ma non nel senso che non ci siano le parole giuste in italiano.
    I termini citati in inglese sono aggettivi, essendo aggettivi devono sempre riferirsi ad un soggetto, se questo non è specificato automaticamente ne attribuiamo uno implicito.
    Quando si traduce occorre tener conto del contesto, cosa che non fanno i traduttori automatici, in questo caso il contesto è organizzazione aziendale, non informatica e l’organizzazione aziendale è materia molto antica, sarebbe strano che i termini in italiano non ci fossero, infatti ci sono e sono: Accountable = Titolare, Responsible = Incaricato, il termine italiano “responsabile” in questo contesto è da escludere, anche se ha un falso amico nella parola “responsible”.
    Saluti

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

WP to LinkedIn Auto Publish Powered By : XYZScripts.com