RACI: Accountable vs. Responsible

Un limite tutto italiano

Una delle digressioni piรน comuni sulle matrici RACI riguarda la distinzione tra Accountable e Responsible, entrambi termini vengono tradotti in italiano come โ€œresponsabileโ€. Questo spesso genera confusione anche perchรฉ non sempre viene fatta chiarezza e nelle discussioni ci si dimentica di usare i termini inglesi durante. Lโ€™equivoco รจ dietro lโ€™angolo e rischia di infiammare gli animi. Basta la domanda o lโ€™affermazione interpretabile: โ€œSei tu il responsabile dellโ€™attivitร  XYZ?โ€ e la miccia difficile da spegnere รจ innescata.

Chi ha un minimo di basi sa che una matrice RACI ammette un solo โ€œAccountableโ€, ย la persona con il compito di decidere e approvare il lavoro, e molti โ€œResponsibleโ€, le persone che materialmente eseguono il lavoro. Nel caso di un cantiere edile il capo cantiere รจ la persona โ€œAccountableโ€, mentre i muratori sono โ€œResponsibleโ€. Il primo รจ responsabile per lโ€™esito del lavoro, i secondi sono responsabili nel eseguirlo. Se lโ€™attivitร  non รจ eseguita correttamente il primo ad accorgersene deve essere lโ€™ โ€œAccountableโ€ ed รจ la persona che interviene se i โ€œResponsibleโ€, ovvero chi esegue il lavoro non lo fa correttamente.

Ecco, tutto questo in italiano รจ molto piรน complesso da esprimere perchรฉ mancano i termini adeguati. Il capo cantiere รจ responsabile, ma lo sono anche i muratori. La sottile differenza tra decisore ed esecutore viene a mancare quando si parla di responsabilitร .

Puรฒ sembrare una banalitร  ma questo ha diverse ripercussioni pratiche. Lโ€™assenza nel linguaggi di questa distinzione porta i responsabili โ€œAccountableโ€ e i responsabili โ€œResponsibleโ€ a sentirsi meno responsabili gli uni per le decisioni da prendere, gli altri nellโ€™esecuzione dellโ€™attivitร . Di fatto si creano degli alibi. Parlando con chi รจ accountable ricevo spesso delle risposte โ€œma sono loro responsabili per lโ€™attivitร , perchรฉ chiedi a meโ€ e dallโ€™altro lato parlando con chi รจ โ€œResponsibleโ€ ricevo come risposta il rovescio della medaglia โ€œperchรฉ chiedi a noi รจ il responsabile dellโ€™attivitร , noi siamo esecutori facciamo quello che ci viene detto di fareโ€.

In realtร  a ben vedere il limite non รจ solo linguistico, รจ un limite mentale, per gli italiani in una RACI ilโ€œResponsibleโ€ eโ€œAccountableโ€ sono la medesima cosa. Noi italiani prediligiamo il “one man show”, la piccola imprenditoria in italia dilaga anche per questo.


Commenti

2 risposte a “RACI: Accountable vs. Responsible”

  1. Avatar Fabio Codato
    Fabio Codato

    Interessante ma esprimo una opinione diversa, sono d’accordo che c’รจ un problema linguistico, ma non nel senso che non ci siano le parole giuste in italiano.
    I termini citati in inglese sono aggettivi, essendo aggettivi devono sempre riferirsi ad un soggetto, se questo non รจ specificato automaticamente ne attribuiamo uno implicito.
    Quando si traduce occorre tener conto del contesto, cosa che non fanno i traduttori automatici, in questo caso il contesto รจ organizzazione aziendale, non informatica e l’organizzazione aziendale รจ materia molto antica, sarebbe strano che i termini in italiano non ci fossero, infatti ci sono e sono: Accountable = Titolare, Responsible = Incaricato, il termine italiano “responsabile” in questo contesto รจ da escludere, anche se ha un falso amico nella parola “responsible”.
    Saluti

    1. Hai perfettamente ragione. Credo che i termini chi proponi siano i piรน azzeccati, purtroppo viene spesso non viene naturale questa traduzione.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarร  pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.